2009年06月13日

ハード・ラック・ウーマン 〜栗本薫に捧ぐ〜

野宮真貴さんが歌うKISSのカバー曲「ハード・ラック・ウーマン」が大好きなので、久し振りに日本語訳に挑戦しました。

あなたに会わなければ
あなたの涙を見る事もなかったのに

あなたに『はじめまして』を言わなければ
あなたに『さよなら』を言うこともなかったのに

あなたを抱きしめなければ
ぼくの想いを伝えることもなかったのに

ぼくが嘘を付くのは苦手だって知ってるよね
もうあなたを傷つけたくないんだ

ぼくは心からあなたの事が好きだった
ぼくはあなたを忘れることなんて出来ないよ 

でもどうやら、あなたの知らない所へ行く時が来たようだ

お別れする前にあなたの涙を拭いてあげる
あなたにキスしてあげる

ぼくは悪い星の下に生まれたあなたに伝えたいことがある
船員の一人娘で まるで子供みたいで
プライドがやたら高くて 身も心もボロボロになったあなたに

「あなたを愛してくれる人が見つかるまで
あなたは辛い思いをするかもしれない
でもあなたは決して悲しい女なんかじゃない 
あなたは不幸な女なんかじゃない」

お別れの時が来たみたいだね。
荷物を持って、ぼくはもう行かなきゃ。
じゃあね、もう泣かないで。
さようなら、ぼくが愛した人。


思いっきり意訳してみたんだけど、なんかスッキリしない日本語だなあ。
僕の未熟な英語力だとこれが限界なのかな。

それにこの曲の主人公の男ってなんか身勝手。
単に彼女が嫌いになったから別れたいだけって気がする。
posted by 青木杉匡 at 16:26 | 兵庫 ☀ | Comment(2) | TrackBack(0) | あなたの一日に、音楽をほんの少し
この記事へのコメント
みんな、栗本薫の、ハードラックウーマンのタイトルはキッスの歌からとったと思ってるけど、本当は、ホワイトスネイクの、フールフォーユアラビングの歌詞の中のハードラビンウーマンのラビングをラックにかえれば運の悪い女って意味になるだろうと思って私が小説を書いているといっていた女の人とはなしているとき作った言葉だ。その歌はi was born under the bad sign、とはじまる。それからバンド名は沖縄のロックバンドの紫の曲のロックンロールナイトメアからとった。
Posted by at 2014年08月27日 02:55
コメントありがとうございます。少し意味が分かりにくいんですが、僕もてっきり、KISSの歌から来てるんだと思っていました。小説も読まなきゃ深く理解できないですよね。次にコメントされるときは名前を教えてください。
Posted by 青木杉匡 at 2014年08月28日 16:41
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/121418626

この記事へのトラックバック